Proclus: De theologie van Plato

vertaald door Thomas Taylor

Hoofdstuk I

O PERICLES, voor mij de liefste van vrienden ben ik van mening dat de hele filosofie van Plato was eerst ontvouwde in licht door de weldadige wil van superieure naturen, de tentoonstelling van het intellect verborgen in hen, en de waarheid bestaat nog, samen met wezens, om zielen te vertrouwd zijn met de generatie (voor zover deze wettig is voor hen om deel te nemen van dergelijke bovennatuurlijke en machtig goed), en nogmaals, dat daarna zonder haar perfectie, terug te keren als het ware in zichzelf en steeds ongeziene voor velen die beweerden te filosoferen; en die ernstig gewenste deel te nemen aan het onderzoek van de ware wezen, het weer naar voren in licht. Maar ik denk dat vooral de mystieke leer van respect voor de goddelijke zorgen, die zuiver is gevestigd op een heilige stichting, en die voortdurend blijft voortbestaan ​​met de goden zelf, werd daar duidelijk, zoals in staat zijn om te genieten van het voor een tijd, door een man, die Ik zou niet vergissen in het aanroepen van de primaire leider en hiërofant van die echte mysteries, waarin zielen gescheiden van aardse plaatsen worden geïnitieerd, en van die hele en stabiele visies, die deze deelname en die echt een gelukkig en gezegend leven te omarmen. Maar deze filosofie scheen voort op het eerste van hem zo venerably en arcanely, als vastgelegd in heilige tempels, en binnen hun allerheiligste, en onbekend zijn voor velen die zijn opgenomen in deze heilige plaatsen, in een aantal overzichtelijke tijd, verliep zo veel als mogelijk was voor het in het licht, door bepaalde ware priesters, en die omarmde een leven dat overeenstemt met de traditie van deze mystieke zorgen. Het lijkt ook mij, dat de hele plaats schitterende werd, en dat de verlichting van de goddelijke bril overal zich aangemeld om van het uitzicht.

Lees de rest van dit entry »

Tags: , , , , , , , ,

Plato: Apologie

vertaald door Benjamin Jowett (1871)

Socrates 'Defensie

Hoe je hebt gevoeld, o mannen van Athene, op het horen van de toespraken van mijn aanklagers, kan ik niet zeggen, maar ik weet dat hun overtuigende woorden bijna deed mij vergeten wie ik was - dat was het effect van hen, en toch zijn ze nauwelijks gesproken een woord van de waarheid. Maar veel als hun leugens waren, was er een van hen die heel verbaasd mij - ik bedoel als ze je verteld te zijn op uw hoede, en niet te laten zelf bedrogen worden door de kracht van mijn welsprekendheid. Ze had moeten zijn beschaamd om dit te zeggen, want ze waren er zeker van om zo snel als ik mijn lippen geopend en weergegeven mijn gebreken ontdekt, ze heeft zeker lijken meest schaamteloze in dit te zeggen, tenzij door de kracht van welsprekendheid ze betekenen de kracht van de waarheid, want dan moet ik inderdaad toegeven dat ik welsprekend ben. Maar in hoe anders een manier van die van hen! Nou, zoals ik al zei, hebben ze nauwelijks een woord gesproken, of niet meer dan een woord, van de waarheid, maar je hoort van mij de hele waarheid: echter niet, die na hun manier, in een set rede naar behoren versierd met woorden en zinnen. Nee inderdaad! maar ik zal gebruik maken van de woorden en argumenten die voor mij plaatsvindt op het moment, want ik ben er zeker van dat dit recht is, en dat op mijn tijd van leven heb ik niet moeten verschijnen voor u, o mannen van Athene, in het karakter van een jeugdige redenaar - laat niemand verwacht dit van mij. En ik moet smeek u om mij een plezier, wat is dit - Als je me horen met dezelfde woorden in mijn verdediging die ik in de gewoonte van het gebruik van, en die de meesten van jullie misschien wel eens gehoord in de agora, en aan de tafels van de geldwisselaars, of waar dan ook, verzoek ik u niet te verbazen op deze, en niet om me te onderbreken. Want ik ben meer dan zeventig jaar, en dit is de eerste keer dat ik ooit zijn verschenen in een rechtbank, en ik ben nogal een vreemde voor de manieren van de plaats, en daarom zou ik u mij te beschouwen als Ik was echt een vreemdeling, die zou je niet kwalijk als hij sprak in zijn moedertaal, en na de mode van zijn land, - waarvan ik denk dat niet een oneerlijke verzoek. Let niet op de manier, die al dan niet goed zijn, maar alleen maar denken aan de rechtvaardigheid van mijn zaak, en acht slaan op het volgende: laat de rechter terecht te beslissen en de luidspreker echt spreken.

Lees de rest van dit entry »

Tags: , , , ,

De Homerische Hymne aan Demeter

vertaald door Hugh G.Evelyn-White (1914)

Ik begin te zingen van rijke-haired Demeter , vreselijke godin - van haar en haar trim-ankled dochter, die Aidoneus [Hades] vervoering weg, aan hem gegeven door de alziende Zeus de luid-Thunderer. Afgezien van Demeter , dame van het gouden zwaard en heerlijke vruchten, ze spelen met de diep-bosomed dochters van Oceanus en het verzamelen van bloemen boven een zachte weide, rozen en krokussen en mooie viooltjes, irissen en ook hyacinten en narcissen die de aarde aan groeien bij de wil van Zeus en de gastheer van vele te behagen, om een valstrik voor de bloei-achtige meisje te zijn - een prachtige, stralende bloem. Het was een ding van ontzag of het nu voor onsterfelijke goden of sterfelijke mensen om te zien: van de wortel groeide honderd bloemen en het rook de meeste zoet, zodat alle grote hemel boven en de hele aarde en de zee zout deining lachte van vreugde. En het meisje was verbaasd en stak beide handen om de mooie speelgoed te nemen, maar de brede pathed aarde gaapte er in de vlakte van Nysa, en de Heer, de host van velen, met zijn onsterfelijke paarden sprongen er uit op haar - de Zoon van Cronos, Hij die heeft vele namen. [1]

Lees de rest van dit entry »

Tags: , , , , , , , , , ,

Hesiodus: Werken en dagen

vertaald door Hugh G. Evelyn-White (1914)

(Ll. 1-10) Muzen van Pieria, die eer te geven door middel van zang, kom herwaarts, vertel van Zeus uw vader en zingen zijn lof. Door hem sterfelijke mensen zijn beroemd of niet-beroemde, gezongen of miskende gelijk, zo groot Zeus wil. Voor gemakkelijk maakt hij sterk, en eenvoudig brengt hij de sterke man laag; gemakkelijk hij vernedert de trotse en verhoogt de obscure en gemakkelijk hij rechtzetten van de scheve en ontploffing de trotse, - Zeus die dondert omhoog en heeft zijn woning het meest hoog.

Lees de rest van dit entry »

Tags: , , , , , , ,

De theogonie van Hesiodus

vertaald door Hugh G. Evelyn-White (1914)

(Ll. 1-25) Van de Heliconian Muzen laten we beginnen te zingen, die in het bezit van de grote en heilige berg van Helicon, en dans op zachte voeten over de diepblauwe voorjaar en het altaar van de almachtige zoon van Cronos, en, wanneer zij hun inschrijving lichaam gewassen in Permessus of in het Paard van de lente of Olmeius, hun eerlijke, mooie dansen op hoogste Helicon en bewegen met krachtige voeten. Vandaar zij afkomstig zijn, naar het buitenland gaan 's nachts, gehuld in dikke mist, en uiten hun lied met mooie stem, prees Zeus de aegis-houder en koninklijk Hera van Argos, die loopt op gouden sandalen en de dochter van Zeus de aegis-houder heldere ogen Athene , en Phoebus Apollo en Artemis die geniet van pijlen, en Poseidon de aarde-houder die schudt de aarde, en dominee Themis en snel-blik (1) Aphrodite , en Hebe met de kroon van goud, en eerlijke Dione, Leto, Iapetus, en Cronos de sluwe counselor, Eos en de grote Helius en heldere Selene, de aarde ook, en groot Oceanus, en donkere nacht, en de heilige ras van alle andere onsterfelijke degenen die zijn voor altijd. En op een dag zij leerden Hesiodus glorieuze lied terwijl hij herder zijn lammeren onder heilige Helicon, en dit woord voor het eerst de godinnen zei tegen mij - de Muzen van Olympus, dochters van Zeus die in het bezit van de leiding:

Lees de rest van dit entry »

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

© 2009 Hellenismos.us . Alle rechten voorbehouden.

Deze blog wordt aangedreven door Wordpress en Magatheme door Bryan Helmig .